Showing posts with label *Haikukar. Show all posts
Showing posts with label *Haikukar. Show all posts

Sunday, September 3, 2023

Radu Patrichi रादू पतरीकी

#Haiku
                                [Haiku Selection and 
Translation in Hindi by
-Dr. Anglee Deodhar]

---------------------------

even when it sunsets,
under the clouds a red
sun gets out

जब वह अस्त भी हो जाता है
बादलों के नीचे से एक लाल
सूर्य निकल आता है





Mamaia in Autumn
but I’m not alone
a leaf lies on the bench too

पतझड़ में ममाइया
परन्तु मैं अकेला नहीं हूँ
बेंच पर एक पत्ता भी है





To the garden of flowers
the footbridge paved
with autumn leaves

फूलों के बगीचे तक
पैदल पुल पर खडंजा डल गया
पतझड़ के पत्तों का





Evening on the path
of the sea coast -
crickets and romance

संध्या
समुद्र तट के मार्ग पर
झींगुर और रोमांस



the cat sleeping
I caress its paw -
the peak of the tail answers

सोती बिल्ली का
पंजा मैं सहलाता हूँ तो -
उसकी पूँछ की नोक उत्तर देती है




-Radu Patrichi / रादू पतरीकी

Friday, September 1, 2023

Vasile Moldovan - वसेली मॉल्दोवान


#Haiku
                                [Haiku Selection and 
Translation in Hindi by
-Dr. Anglee Deodhar]

---------------------------

Alive light-
in the middle of the great marsh
a little lotus in bloom

सजीव प्रकाश-
विशाल दलदल के बीच
खिल रहा एक नन्हा कमल




Sometimes the wind blows
from the north other times from the south-
autumn balance

कभी हवा चलती है
उत्तर से और कभी दक्षिण से
पतझड़ का संतुलन





Empty shells everywhere…
The souls of the snails only
on the autumn sky

सभी ओर खाली खोल-
केवल घोंघों की आत्माएँ ही हैं
पतझर के आकाश में





Full moon-
the shadow of the church
covers the tavern

पूर्ण चंद्र-
गिरिजाघर के साये ने
ढक दिया मदिरालय को





My stooping grandpa…
His staff becomes bent too
under the weight of years

मेरे झुके हुए दादा जी की
छड़ी भी झुक गयी
वर्षों के भार से


-Vasile Moldovan / वसेली मॉल्दोवान
: a past president of the Haiku Society of Bucharest, Romania. His work has been published worldwide in many journals and websites.

Sonia Cristina Coman सोनिया क्रिस्टीना कोमन

lingering daylight-
numbered streets
toward the ocean

दिवालोक विलंब कर रहा-
नम्बर वाली सड़कें
महासागर की ओर






silky mares-
the scent of fresh grass
carried by the wind

रेशमी घोड़ियाँ-
ताज़े घास की सुगन्ध
जो हवा उठा लाई




at dusk a child
rummaging the leaves...
fallen trees

सांध्यप्रकाश में एक बच्चा
पत्ता छानबीन कर रहा है-
गिरे हुए वृक्ष






workers waiting-
over the boundary pass
hundreds of cranes

काम करने वाले-प्रतीक्षा करते
परिसीमा के ऊपर से गुज़रे
सैंकड़ों सारस





going downtown
stars vanish
one by one

शहर के बाज़ार जाते
तारे अदृश्य हो जाते हैं
एक एक कर के




-Sonia Cristina Coman / सोनिया क्रिस्टीना कोमन

Sonia Coman is a student of art history and fine arts at Harvard University in the US. Her poetry has been included in numerous anthologies and magazines in Romania, Italy, Croatia, UK, Japan and the US. In 2002, she founded the Japanese Culture and Civilization Center in Constanta, Romania.

Wednesday, August 30, 2023

Raffael de Gruttola रैफियेल डी ग्रुटोला

buffeting the wind
against the reeds
distant sirens

हवा को पीटते
नरकटों के प्रतिकूल
दूरस्थ भोंपू





crack
in the citadel wall
dandelion flower

दरार
दुर्ग की दिवार में
डैंडलियन फूल





no letter from you
watching a mocking bird
chase a butterfly

तुम्हारा कोई पत्र नहीं
देख रहा एक मॉकिंग बर्ड को
तितली का पीछा करते





shallow pond
a frog
stops singing

छिछला ताल
एक मेंढक ने
गाना बन्द किया





endless day -
a train whistle widens
in the cold air

बेअंत दिन -
एक ट्रेन की सीटी फैलती है
ठंडी हवा में




-Raffael de Gruttola / रैफियेल डी ग्रुटोला

Raffael de Gruttola Past President and Treasurer of the Haiku Society of America. President and founder of the Boston Haiku Society in 1987. Coordinator of the Haiku North American Conference in Boston in 2001. Editor of the Boston Haiku Society News which prints to local members on a monthly basis since 1987. Founder of two renku groups, the Immature Green Heron, with Karen Klein and Judson Evans and the Metro West Renku Association with poets Paul David Mena, and Brett Peruzzi. His haiku have been published in many journals throughout the world. All of the above haiku appeared first in the Boston Haiku Society News.

Tuesday, August 15, 2023

Tom Clausen टॉम क्लॉसेन

#Haiku
                                [Haiku Selection and 
Translation in Hindi by
-Dr. Anglee Deodhar]

----------------------------------------------------------------------------


Sunday morning-
a brook sparkles
out of the hills

रविवार की सुबह
एक झरना चमक रहा
पहाड़ों के बीच से




stand of tall trees-
not sure what
I'm turning into

लम्बे पेड़ों का झुँड -
समझ नहीं आ रहा
मैं किस में बदल रहा





daybreak-
a spider centered
in its web

अरुणोदय -
एक मकड़ी केंद्रित है
अपने जाल में




straight out
of a dream
another day...

सीधा निकला
स्वप्न में से
एक और दिन-




a few floors down
in another building
someone else looks out

कुछ मंज़िल नीचे
एक और इमारत में
कोई और बाहर झांक रहा


-Tom Clausen / टॉम क्लॉसेन

Tom Clausen is a librarian at the University of Cornell, Ithaca, USA

Susumu Takiguchi सुसुमु ताकिगूची

#Haiku
                                [Haiku Selection and 
Translation in Hindi by
-Dr. Anglee Deodhar]


-----------------------------------------------------------------------------------------

the first narcissus
opens with a petal
missing

पहली नरगिस
खुल गई एक पंखुड़ी
रहित




windfall pears -
where birds did not
peck at, I eat

वायुपातित नाशपाती -
जिनमें चिड़ियों ने नहीं
चोंच मारी, मैं खा रहा




morning dew -
a lone spider weaves
yesterday's dream

सुबह की ओस -
अकेली मकड़ी बुन रही
कल का स्वप्न




watching leaves fall,
I see bits of my life
falling too

गिरते हुए पत्ते देख
मैं देखता हूँ अपने जीवन के टुकड़ों
को भी गिरते हुए




best colours -
not in spring meadows but
in this withered field

श्रेष्ठ रंग -
नहीं हैं वसन्त के मैदानों में परन्तु
इस सूखे खेत में




-Susumu Takiguchi / सुसुमु ताकिगूची

Susumu Takiguchi is a Japanese poet, artist, and essayist, resident in England since 1971. The Founder and Chairman of The World Haiku Club, he manages a vast network of haiku poets through various Internet mailing lists and the online magazine, World Haiku Review.

Monday, August 7, 2023

Stanford M. Forrester स्टेनफॉर्ड एम. फॉरेस्टर

#Haiku
                                [Haiku Selection and 
Translation in Hindi by
-Dr. Anglee Deodhar]


-----------------------------------------------------------------------------------------

writing a haiku
in the sand...
a wave finishes it

एक हाइकु लिखा
रेत पर -
पूर्ण किया उसे एक लहर ने





temple ruins...
pieces of a buddha
still praying

मंदिर का खंडहर
एक बुद्ध के टुकड़े
अभी तक प्रार्थना कर रहे





autumn colors-
the scarecrow’s shirt
nicer than mine

पतझड़ के रंग -
डरौने की कमीज़
मेरी कमीज़ से अच्छी






forgotten temple-
a yellow flower
offers itself

विस्मृत मंदिर -
एक पीले फूल ने
अपने आप को अर्पित किया





ant sutra...
the weight
of a grain of sand

चींटी का सूत्र -
भार
रेत के एक कण का




-Stanford M. Forrester / स्टेनफॉर्ड एम. फॉरेस्टर

Stanford M. Forrester is the editor of bottle rockets: a collection of short verse and a past president of the Haiku Society of America.

Tuesday, August 1, 2023

Toru Kiuchi तोरु कियूचि

#Haiku
                                [Haiku Selection and 
Translation in Hindi by
-Dr. Anglee Deodhar]


------------------------------------------------------

the sole of a shoe
asymmetrically worn;
a paulownia flower

जूते का तला
असममिती से घिसा
एक पॉलोनिया का फूल




crushing air bubbles
on a wrapper;
a very hot day

हवा भरे बुलबुले दबा रहा
एक लपेटने वाले कागज़ पर
एक बहुत गर्म दिन




I didn't even think
only hashed cucumbers are
served as a simple relish

मुझे पता नहीं था
कि खीरे के टुकड़े परोसे जाते हैं
साधारण आचार की तरह





letters on a plaque
symmetrical; young leaves
on a camphor tree

एक फट्टे पर अक्षर
सुडौल तरुण पत्ते
कपूर के पेड़ पर





I did not notice I
passed the place where
chestnut trees grow in crowds

मैंने देखा नहीं कि मैं
उस जगह से गुज़र रहा जहाँ
चेस्टनट के पेड़ झुंडों में उगे हैं


-Toru Kiuchi / तोरु कियूचि
Toru Kiuchi is a Professor of English, College of Industrial Technology, Nihon University, 2004 to Present,Chief Editor, Ten [Sable]: A Haiku Magazine,and the Chief Editor of themagazine of the Haiku International Association.

K. Ramesh के. रमेश

#Haiku
                                [Haiku Selection and 
Translation in Hindi by
-Dr. Anglee Deodhar]


----------------------------------------------------------

cloudy afternoon -
a chrysanthemum blooms
in the paper-folder’s hand

धुँधली दोपहर -
एक गुलदाऊदी खिल उठी
कागज़ बनाने वाले के हाथ में




dawn...
a cuckoo’s call deepens
the silence Acorn

प्रात:काल -
एक कोयल की पुकार गहरी कर रही
निस्तब्धता




friend’s house -
I make tea
for both of us

मित्र का घर -
मैं चाय बना रहा हूँ
हम दोनों के लिए




row of faces...
a school bus
passing by the sea Wisteria

चेहरों की पंक्ति
स्कूल की बस
समुद्र के पास से गुज़र रही




moonlit bridge...
an ant moves
on the railing

चांँदनी में सेतु
एक चींटी चल रही
बन्नी पर


-K. Ramesh  is a teacher at the Krishnamurthy Foundation School in Chennai, published in India and abroad.

Sunday, March 9, 2014

Sunil Uniyal सुनील उनियाल

#Haiku
                                [Haiku Selection and 
Translation in Hindi by
-Dr. Anglee Deodhar]


-----------------------------------------------------------------------------------------

mountains behind mountains
yet more mountains -
then haze beyond

पहाड़ों के पीछे
पहाड़ और पहाड़
फिर घटाटोप



a fog-filled dawn -
the pheasant forgets to sing
on the attic

कोहरे में सुबह -
भूल गये माना
अटारी पर



awakened at night -
somewhere far among the pines
the wind rustles

रात में नींद उचाटी -
दूर कहीं बजती है
चीड़ों में हवा




in the park
the row of amaltaas -
a yellow canopy

पार्क में
पंक्तिबध अमलतास -
पीत-वितान है तना




a poem written
after a long-long time -
a brahmakamal blooms

बहुत दिनों के बाद
लिखी कोई कविता
खिला ब्रह्म-कमल




-Sunil Uniyal / सुनील उनियाल

Sunil Uniyal is a post graduate in Ancient Indian History and Archaelogy and is presently working as an Under Secretary to the Government of India at New Delhi. He has been writing poems, both in Hindi and English, since his schooldays and haiku, especially, for the last 25 years. His haiku and his poems have also appeared in many national and international e-journals recently.
* The haiku and the translation into Hindi are by the author.

SergeTomé सर्ज तोमे

the rain battering -
the flattened corns
of the battlefields

वर्षा आक्रमण कर रही -
चपटी हुई मकई पर
रणक्षेत्र में






end of eclipse -
the sound of dead leaves
in the street

ग्रहण का अन्त -
मृतक पत्तों की आवाज़
सड़क पर






another glass -
the tip of the mountain
disappears in the haze

एक और गिलास -
पर्वत की नोक हो गई
अदृश्य, कोहरे में






first sun -
two doves making love
on the wire

पहला सूर्य -
दो पंडुक प्रेम जता रहे
तार पर






first frosty morning -
only a dead leaf
in the cobweb

पहली तुषारी सुबह -
केवल एक सूखा हुआ पत्ता
मकड़ी के जाल में




-SergeTome /  सर्ज तोमे


Radhey Shiam राधेश्याम


offering milk to Ganga
the devotee I had a beer with
last night

गंगा को दूध अर्पित करते
वह श्रद्धालु जिसके साथ बीयर पी थी
कल रात





the village belle
with cluster of lilies
I lose my senses

गाँव की सुन्दरी
लिली का एक गुच्छा लिये
मैं होश खो बैठा






the vast ocean
caught in a net of waves
roars and cries

सिन्धु विशाल
लहर-जाल में फँसा
गरजे- तड़फे





opening a cupboard
the shells have adomed
the tears of clouds

कपाट खोल
सीपियों ने सजाये
मेघों के आँसू






the mountain breeze
tikles the forest
the valley resounds

हिमानी हवा
वन गुदगुदाती
घाटी गुंजाती




-
Radhey Shiam / राधे श्याम

Radhey Shiam writes in English, Hindi and Urdu languages and has contributed to several Indian and foreign magazines. He is also a renowned artist.
Two haiku are in English and three in Hindi.

R.K. Singh आर. के. सिंह

 #Haiku
                                [Haiku Selection and 
Translation in Hindi by
-Dr. Anglee Deodhar]


----------------------------------------------------------

                     
walking over
a carpet of dried leaves
hears own footsteps

सूखे पत्तों के कालीन पर
चलते हुए
सुन रहा अपने पैरों की आवाज़






the full moon
behind a bare tree -
branches curve

पूर्ण चंद्रमा
एक नंगे पेड़ के पीछे -
टहनियाँ मुड़ गईं





hanging
by a spider's thread -
the wanton leaf

लटक रहा
एक मकड़ी के धागे से -
मनमौजी पत्ता





going drowsily
milk can in hand -
morning walk

ऊँघता जा रहा
दूध की कैनी हाथ में लिये -
सुबह की सैर





sea waves
roll from faraway
white peaks

समुद्री लहरें
दूर के श्वेत पर्वतों से
पलट कर आ रहीं




-R.K. Singh / आर. के. सिंह

R. K. SINGH has been writing and publishing haiku and tanka in English for the last 25 years.

Philip Noble फिलिप नोबल

Bitter winter wind
bending people and branches
forward and backward

शीत की कठोर हवा
झुका रही लोगों और टहनियों को
आगे और पीछे




profound darkness
punctured by
distant dog howls

गहरा अन्धकार
छिद्रित हुआ
दूरस्थ कुत्तों के रोने से




sunset calm
doubles the number
of bridges

सूर्यास्त की शांति
दुगना कर देता है
सेतुओं की संख्या को





pruned tree
one leaf left
for autumn

कटा-छँटा पेड़
एक ही पता रह गया
पतझड़ के लिए





young Buddhist monk
explains how to pray properly
cherry blossom waits

तरुन बौद्ध योगी
समझा रहा प्रार्थना कैसे करते हैं
चेरी के फूल प्रतीक्षा कर रहे




-Philip Noble / फिलिप नोबल

Philip Noble is a rector/evangelist in the Episcopal Church in Scotland with an abiding interest in creative play, visual story telling and related topics of sting figures and origami.

Penny Harter पेनी हारटर

all night
the sound of your breathing
the autumn wind

रात भर
तुम्हारी साँस की आवाज़
पतझर की हवा





before sleep
he opens the window
to let in the rain

सोने से पहले
वह खिड़की खोल देता है
वर्षा को अंदर आने के लिये





the homeless man
takes off his shoes before
his cardboard house

एक बेघर आदमी
अपने जूते उतार लेता है
अपने गत्ते के घर के आगे





after you’ve gone
how hard the moth beats
against the window

तुम्हारे जाने के बाद
कितने ज़ोर से फड़फड़ाता है पतंगा
खिड़की के बाहर





patchwork quilt
I retie the knots
grandmother tied

चप्पाकारी रज़ाई
मैं फिर से बाँध देती हूँ गाँठें
जो दादी ने बाँधी थीं




-Penny Harter / पेनी हारटर

Penny Harter is a poet and teacher. Her sixteen books include Turtle Blessings, Lizard Light: Poems From the Earth, and Buried in the Sky. She is also the co-author of the Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku.
All haiku from the book - "The Unswept Path" published by White Pine Press (2005).

Peggy Willis Lyles पेगी विलिस लाइल्स

mother’s scarf
slides from my shoulder -
wild violets

माँ का स्कार्फ
मेरे कंधे से फिसल गया -
जंगली वायलट





shimmering pines
a taste of the mountain
from your cupped hands

झिलमिलाते चीड़
पहाड़ों का एक स्वाद
तुम्हारे कटोरेकार हाथों से






summer stillness
the play of light and shadow
on the wind chimes

ग्रीष्म की शाँति
रोशनी और परछाँई का खेल
विन्ड चाइम्स पर






scattered stars
the mist between us
tastes of pine

बिखरे तारे
हमारे बीच की धुँध में है
जायका चीड़ का





blue butterfly
I keep coming back
to the same place

नीली तितली
मैं बारम्बार लौटती हूँ
उसी जगह पर




-Peggy Willis Lyles / पेगी विलिस लाइल्स


Patricia J. Machmiller पॅटरिशया जे. मॅकमिलर

like a childhood thought
the dragonfly’s zigzag among
purple river stones

बचपन के विचार जैसा
व्याध-पतंग की टेढ़ी-मेढ़ी उड़ान
नदी के बैंगनी पत्थरों बीच





just looking at it
you wouldn’t guess there is a
dark side - winter moon

केवल उसे देखते
आप यह अनुमान नहीं कर सकते कि
एक भाग अँधेरा है - शीत का चाँद




unfolding herself
the dancer’s clawed fingers scrape
the evening’s deep chill

अपने आप को फैलाते
नर्तकी अपनी नखरित ऊँगलियों से
खरोंच रही साँयकाल की गहरी ठंड






a stranger in town
I keep the shade up in hopes
the moon will visit

शहर में एक अजनबी
मैं खिड़की खुली रखती हूँ आशा है
कि चाँद मिलने आयेगा





merry-go-round
starts up with a long shudder -
beginning of spring

चक्रदोला
लम्बी थरथराहट से चलने लगा
वसन्त का आरम्भ




-Patricia J. Machmiller / पॅटरिशया जे. मॅकमिलर

[These poems were previously published in Blush of Winter Moon, Patricia J. Machmiller (Jacaranda Press, San Jose, CA, 2001)]
Patricia J. Machmiller writes haiku. Kiyoshi and Kiyoko Tokutomi, founders of the Yuki Teikei Haiku Society in San Jose, CA, were her teachers. She began writing haiku 30 years ago when she became a charter member of that society.

Norman Darlington नॉरमन डारलिंगटन

one raindrop -
the short journey
from cloud to ocean

वर्षा की एक बूँद-
छोटी सी यात्रा
बादल से महासागर तक






autumn deepens-
the first gap in the clouds
just before sunset

पतझर गहराया-
बादलों में पहला छिद्र
सूर्यास्त से ठीक पहले






autumn morning -
river-mist rising
and sheep's breath

पतझर की सुबह-
नदी से धुँध उठ रही
और भेड़ों का श्वास






after the rain-
the river
its weight

वर्षा के पश्चात-
नदी
उसका भार




grass tinder dry -
a stray lamb
grazes in the minefield

बिल्कुल सूखी घास-
एक बिछड़ा हुआ मेमना
बारूदी-सुरंगों के मैदान में चर रहा



Norman Darlington / नॉरमन डारलिंगटन


Narinder K.Singh नरिन्दर के सिंह

a lama's temple
pilgrims circumambulating
a dog too

एक लामा के मंदिर में
श्रद्धालु परिक्रमा कर रहे
एक कुत्ता भी




even in a quilt
the chill sneaks in bones
when we separate

रज़ाई में भी
ठंड घुस जाती है हडि्डयों में
जब हम अलग हो जाते हैं




alone I go
along the mighty Ganga
to shed my i

अकेला मैं चल पड़ा
विशाल गंगा के साथ
अपना अहम फेंकने






full moon
how lovely to look
through your dappled hair

देकने में पूर्ण चंद्रमा
कितना सुन्दर लग रहा है
तुम्हारे चितकबरे बालों के बीच





long wait,
one by one falling leaves
swell to a mound
लम्बी प्रतीक्षा,
एक के बाद एक गिरते पत्ते
उभर गये ढेर में



-Narinder K.Singh / नरिन्दर के सिंह

Nancy Prasad नैनसी प्रसाद

clouds cover
and uncover
the moon

बादल ढकते हैं
और फिर हट जाते हैं
चंद्रमा से





a sudden gust of wind
dry leaves
become sparrows

अचानक हवा का एक झोंका
सूखे पत्ते
बन गये गौरैया





the waves
what are they saying
over and over again

लहरें
क्या कह रहीं है वह
बारम्बार बारम्बार





always a few steps
ahead of me
grasshopper

हमेशा कुछ कदम
मेरे से आगे
घास का टिड्डा




wild horses
gallop along the margins
my old school books

जंगली घोड़े
दौड़ रहे किनारों पर
मेरी पुरानी स्कूल की पुस्तकें


Nancy Prasad / नैनसी प्रसाद

Nancy Prasad has taught high school English and worked for various Arts organizations. Besides haiku, she writes short stories, poetry and essays which have been published in trade and educational anthologies.