Sunday, March 9, 2014

Penny Harter पेनी हारटर

all night
the sound of your breathing
the autumn wind

रात भर
तुम्हारी साँस की आवाज़
पतझर की हवा





before sleep
he opens the window
to let in the rain

सोने से पहले
वह खिड़की खोल देता है
वर्षा को अंदर आने के लिये





the homeless man
takes off his shoes before
his cardboard house

एक बेघर आदमी
अपने जूते उतार लेता है
अपने गत्ते के घर के आगे





after you’ve gone
how hard the moth beats
against the window

तुम्हारे जाने के बाद
कितने ज़ोर से फड़फड़ाता है पतंगा
खिड़की के बाहर





patchwork quilt
I retie the knots
grandmother tied

चप्पाकारी रज़ाई
मैं फिर से बाँध देती हूँ गाँठें
जो दादी ने बाँधी थीं




-Penny Harter / पेनी हारटर

Penny Harter is a poet and teacher. Her sixteen books include Turtle Blessings, Lizard Light: Poems From the Earth, and Buried in the Sky. She is also the co-author of the Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku.
All haiku from the book - "The Unswept Path" published by White Pine Press (2005).

Peggy Willis Lyles पेगी विलिस लाइल्स

mother’s scarf
slides from my shoulder -
wild violets

माँ का स्कार्फ
मेरे कंधे से फिसल गया -
जंगली वायलट





shimmering pines
a taste of the mountain
from your cupped hands

झिलमिलाते चीड़
पहाड़ों का एक स्वाद
तुम्हारे कटोरेकार हाथों से






summer stillness
the play of light and shadow
on the wind chimes

ग्रीष्म की शाँति
रोशनी और परछाँई का खेल
विन्ड चाइम्स पर






scattered stars
the mist between us
tastes of pine

बिखरे तारे
हमारे बीच की धुँध में है
जायका चीड़ का





blue butterfly
I keep coming back
to the same place

नीली तितली
मैं बारम्बार लौटती हूँ
उसी जगह पर




-Peggy Willis Lyles / पेगी विलिस लाइल्स


Patricia J. Machmiller पॅटरिशया जे. मॅकमिलर

like a childhood thought
the dragonfly’s zigzag among
purple river stones

बचपन के विचार जैसा
व्याध-पतंग की टेढ़ी-मेढ़ी उड़ान
नदी के बैंगनी पत्थरों बीच





just looking at it
you wouldn’t guess there is a
dark side - winter moon

केवल उसे देखते
आप यह अनुमान नहीं कर सकते कि
एक भाग अँधेरा है - शीत का चाँद




unfolding herself
the dancer’s clawed fingers scrape
the evening’s deep chill

अपने आप को फैलाते
नर्तकी अपनी नखरित ऊँगलियों से
खरोंच रही साँयकाल की गहरी ठंड






a stranger in town
I keep the shade up in hopes
the moon will visit

शहर में एक अजनबी
मैं खिड़की खुली रखती हूँ आशा है
कि चाँद मिलने आयेगा





merry-go-round
starts up with a long shudder -
beginning of spring

चक्रदोला
लम्बी थरथराहट से चलने लगा
वसन्त का आरम्भ




-Patricia J. Machmiller / पॅटरिशया जे. मॅकमिलर

[These poems were previously published in Blush of Winter Moon, Patricia J. Machmiller (Jacaranda Press, San Jose, CA, 2001)]
Patricia J. Machmiller writes haiku. Kiyoshi and Kiyoko Tokutomi, founders of the Yuki Teikei Haiku Society in San Jose, CA, were her teachers. She began writing haiku 30 years ago when she became a charter member of that society.

Norman Darlington नॉरमन डारलिंगटन

one raindrop -
the short journey
from cloud to ocean

वर्षा की एक बूँद-
छोटी सी यात्रा
बादल से महासागर तक






autumn deepens-
the first gap in the clouds
just before sunset

पतझर गहराया-
बादलों में पहला छिद्र
सूर्यास्त से ठीक पहले






autumn morning -
river-mist rising
and sheep's breath

पतझर की सुबह-
नदी से धुँध उठ रही
और भेड़ों का श्वास






after the rain-
the river
its weight

वर्षा के पश्चात-
नदी
उसका भार




grass tinder dry -
a stray lamb
grazes in the minefield

बिल्कुल सूखी घास-
एक बिछड़ा हुआ मेमना
बारूदी-सुरंगों के मैदान में चर रहा



Norman Darlington / नॉरमन डारलिंगटन


Narinder K.Singh नरिन्दर के सिंह

a lama's temple
pilgrims circumambulating
a dog too

एक लामा के मंदिर में
श्रद्धालु परिक्रमा कर रहे
एक कुत्ता भी




even in a quilt
the chill sneaks in bones
when we separate

रज़ाई में भी
ठंड घुस जाती है हडि्डयों में
जब हम अलग हो जाते हैं




alone I go
along the mighty Ganga
to shed my i

अकेला मैं चल पड़ा
विशाल गंगा के साथ
अपना अहम फेंकने






full moon
how lovely to look
through your dappled hair

देकने में पूर्ण चंद्रमा
कितना सुन्दर लग रहा है
तुम्हारे चितकबरे बालों के बीच





long wait,
one by one falling leaves
swell to a mound
लम्बी प्रतीक्षा,
एक के बाद एक गिरते पत्ते
उभर गये ढेर में



-Narinder K.Singh / नरिन्दर के सिंह

Nancy Prasad नैनसी प्रसाद

clouds cover
and uncover
the moon

बादल ढकते हैं
और फिर हट जाते हैं
चंद्रमा से





a sudden gust of wind
dry leaves
become sparrows

अचानक हवा का एक झोंका
सूखे पत्ते
बन गये गौरैया





the waves
what are they saying
over and over again

लहरें
क्या कह रहीं है वह
बारम्बार बारम्बार





always a few steps
ahead of me
grasshopper

हमेशा कुछ कदम
मेरे से आगे
घास का टिड्डा




wild horses
gallop along the margins
my old school books

जंगली घोड़े
दौड़ रहे किनारों पर
मेरी पुरानी स्कूल की पुस्तकें


Nancy Prasad / नैनसी प्रसाद

Nancy Prasad has taught high school English and worked for various Arts organizations. Besides haiku, she writes short stories, poetry and essays which have been published in trade and educational anthologies.

Maria Steyn मरिया स्टाईन

falling leaves ...
a butterfly flits
over the electric fence
(Haiku Light 2001)

गिरते पत्ते -
एक तितली उड़ गई
बिजली के घेरे के ऊपर से






the rhythmic whir
of a neighbour’s sprinkler
star-filled night
The Heron’s Nest 2001

लयात्मक फरफराहट
पड़ोसी के सेंचक की
तारों भरी रात






sowing seeds
I open my hand
to the autumn wind
(H PR Anthology 2004)

बीज बो रही
मैं अपना हाथ खोल देती हूँ
पतझड़ की हवा के लिये





deep night ...
a moth stirs
the windchime
(H PR Anthology 2004)

गहरी रात -
एक पतंगा हिला गया
विंडचाइम को




wild irises
two petals loosen into
a butterfly
(Haiku Harvest 2005 )

जंगली आइरिस
दो पंखुड़ियाँ खुल जाती हैं
एक तितली में



-Maria Steyn / -मरिया स्टाईन

Maria Steyn lives in South Africa .She discovered haiku via the Internet in 1999 and was immediately enchanted. Since then her haiku, tanka and haibun have been published in various international journals and anthologies.

Sunday, January 19, 2014

Barbara A Taylor बार्बरा अ टायलर

Blue skies ...
even with icy fingers
I can still smile

नीला आकाश
बर्फीली उँगलियाँ होते भी
मैं मुसकराती हूँ





dog days
mesmerized by the hum
of  the ceiling fan

गर्मी के दिन
पंखे की गुनगुनाहट से
मंत्रमुग्ध





another month gone              
moonlight shimmers  
on an empty space

एक और महीना चला गया
चाँदनी चमक रही
एक खाली जगह में





spears of ice    
dripping moons
on the doorstep

बर्फ के भाले
टपका रहे चाँदनी
दहलीज पर





crescent moon      
the turning point
of my mind

अर्द्ध चंद्राकार
मेरे मन के
घूमने का बिंब



-Barbara A Taylor / बार्बरा अ टायलर
Barbara’s free verse poems, renku, haiga, haibun, haiku, tanka, and other Japanese short form poetry appear in international journals and anthologies on line and in print. She lives in the Rainbow Region, Northern NSW, Australia. Her diverse poems with audio are at <http://batsword.tripod.com/> and more recently, at <http://batsword.webs.com/>

bats69@bigpond.net.au

Hideo Suzuki हिदो सुज़ुकी

dawn in a winter day -
no wind, no leaves around
silence under the frost

सर्दी की प्रभात
कोई हवा नहीं, न पत्तियाँ हैं
कोहरे के नीचे खामोशी





houses hold breath
under the snow -
Shirakawago village

घास साँस रोके
बर्फ के नीचे है
शिराकावागो गाँव





for a thousand years there
remains still in the sun -
a pagoda in silence

वहाँ हजार वर्षों से
खामोशी में एक पगोडा
स्थिर खड़ा धूप में






pale pink sakura
down over the pond
being blown by the wind

हलकी गुलाबी चेरी
ताल के ऊपर
उड़ा ले जाती हवा





afternoon tea
one time, one meeting
you wouldn't forget

दोपहर की चाय
एक बार, एक मिलन
तुम भूलोगे नहीं






floating like
a carpet on the pond -
water lilies

बह रही
ताल पर गलीचे की तरह
वॉटर लिली






rain or sunshine
flowers carry on -
umbrellas in full bloom

वर्षा या धूप
फूल चलते जाते हैं-
छाते पूर्ण खिले हुए






island of moss
floating above the sea
of white pebbles

काई का द्वीप
फैला हुआ सफेद पत्थरों के
समुद्र के ऊपर





all the world
in a dew of pearl -
rainy day of hydrangea

सारा संसार
ओस के एक मोती में-
वर्षा में हैड्रेंजिया




two little umbrellas
talking to each other
along the footpath

दो नन्हें छाते
एक दूसरे से बतियाते
फुटपाथ पर



-Hideo Suzuki  हिदो सुज़ुकी  
 2-4-12, Fujigaoka, Sanda-shi, Hyogo-ken, Japan 669-1547
 hsuzuki13799 <https://plus.google.com/u/0/106353369718483015519?prsrc=4>s_hideo@jttk.zaq.ne.jp

Vinay R विनय आर

ink puddle -
the words that
never were

स्याही का धब्बा-
वह शब्द जो
थे ही नहीं





morning glory -
a blue sky
shivers awake

चमकीली सुबह-
एक नीला आसमान
ठिठुर कर उठा






onions...
I feel her absence
cutting through

प्याज -
उसके जाने की यादें
मुझे काट रही





morning mist...
the tattered blanket
on a park bench

सुबह की धुंध
पार्क की बैंच पर
चिथड़ा कम्बल





unfinished
in early darkness
a robin's nest

अधूरा ही
अंधकार में
एक रॉबिन का घोंसला





photo album -
behind a film of dust
smiles innocence

फोटो एलबम-
धूल के पीछे से
भोलापन मुस्करा रहा





between him
and the grey sky...
tattered raincoat

स्लेटी आकाश
और उसके बीच में-
चिथड़ा रेनकोट





shaping dreams...
the potter's hand on his
wheel of fortune

स्वप्न सजा रहा.......
कुम्हार अपने हाथों से अपने
किस्मत के पहिये पर






swaying oak -
afternoon tea
in the cellar

झूमता ओक-
दोपहर की चाय
बेसमेंट में





first beach visit
the grains of sand
that stood still

पहली बार तट पर
वह रेत के कण
जो स्थिर खड़े रहे





blue -
the ocean lies
in my inkpot

नीला-
समुद्र लेटा हुआ
मेरी स्याहीपात्र में


-vinay.r

Janak Sapkota

a busy ant
loses its way
among my haiku

एक व्यस्त चींटी
गुम हो जाती है
मेरे हाइकु में





in the aftermath of rain
the countryside speaks
in green

वर्षा के पश्चात
धरती बोलती है
हरियाली में





grayish sky-
only her blue eyes
twinkle

सलेटी आकाश
केवल उसकी नीली आँखें
चमक रहीं





dark hallway
floor
moves with cockroaches

अंधेरी हॉलवे
जमीन हिल रही
कॉकरोचों से





midnight
a snail paints
the moonlit canvas

मध्य रात्रि
एक घोंघा चित्र बना रहा
चाँदनी चित्रपट पर





autumn road -
more lonely it became
as a hearse passes by

पतझड़ मार्ग -
और एकांकी बन गया
शव-वाहन के जाने के बाद





early morning sun -
a shadow walks
in silence

सुबह का सूर्य
एक परछाई चल रही
खामोशी में



-Janak Sapkota is a Nepalese haiku poet. He writes in Nepali and in English. His latest collection of haiku is A Firefly Lights the Page.

bulbul_arfu@hotmail.com 

Gautam Nadkarni गौतम नाडकरनी

Ganeshotsav -
waves of devotees
immerse the god

गणेशोत्सव
पुजारियों की लहर
डुबो देती है भगवान को





moth balls -
the scent of childhood
from the woolens

फिनाइल की गोलियाँ
बचपन की सुगन्ध
गर्म कपड़ों से





spring morning -
women at the village well
tease the new bride

वसन्त की सुबह
गाँव के कुँए के पास औरतें
नई दुलहन को चिड़ा रहीं





no ripples
in the temple pond
sultry noon

मंदिर के तालाब में
कोई लहर नहीं
उष्ण दोपहर





through
the early morning mist...
sitar strains

सुबह की धुंध
में से
सितार की ध्वनि





first rain -
the heavenly fragrance
of mud

पहली वर्षा
स्वर्गीय सुगंध
मिट्टी की





veranda view -
a kite runner chases
the wind

बरामदे से दिख रहा
हवा का पीछा कर रहा
एक पतंग उड़ाने वाला





city square -
startled by my sneeze
a dove takes wing

शहर का चौराहा -
मेरी छींक से चौंक कर
एक कबूतर उड़ गया





summer porch -
the pipe smoke curling
up and up

गरमी में पोर्च
पाइप का धुँआ घुँघराला चढ़ा ऊपर,
और ऊपर





spring returns -
barefoot in the grass
a child again

वसंत लौटा -
घास में नंगे पैर फिर से
बच्चा बन गया





morning prayers -
the spiraling sound from
a conch

सुबह की प्रार्थना
घुमड़ती ध्वनि आ रही
शंख की



- Gautam Nadkarni  गौतम नाडकरनी
has been writing free verse from his early childhood and has had several poems published in noted literary journals, both online ones and printed ones. It was only a short time before he started writing senryu and tanka too and being published. One of his tanka was selected for the World Tanka Anthology by Kei Books, having been picked out from thousands of tanka from all over the world.

email id:  gautamnadkarni51@gmail.com 

Lenard D. Moore लेनार्ड डी मूरे

another year
we sort the clothes
to keep

एक और वर्ष
हम कपड़े छाँट रहे
कौन से रखे




new year’s rain
the watercolor painting
in the art case

नये वर्ष की वर्षा
वह वाटर कलर चित्र
आर्ट केस में




oppressive heat-
a road crew rakes hay
over grass seeds

दमघोंटू गर्मी
रोड गैंग डाल रहा घास
घास के बीज पर





pine straw
in the cedar chair
jazz ring tone

चीड़ की पतियाँ
देवदार की कुर्सी पर
जैज की रिंग टोन





 a cigarette’s glow
in the car beside us
autumn nightfall

एक सिगरेट की चमक
हमारी साथ वाली गाड़ी से-
पतझड़ की रात




hazy moon-
the gemologist locks
a case of diamonds

धुँधला चंद्रमा-
जुआरी बंद कर देता है
हीरों का डब्बा




jazz
in the Japanese print shop
slight chill

जैज़
जापानी छपाई की दुकान में
थोड़ी से ठंड





autumn flowers
in the hotel lobby
we take pictures

होटल की लौबी में
पतझड़ के फूल
हम फोटो खींचते हैं





white deer cave-
the darkness pours out
this autumn

श्वेत हिरन गुफा-
अंधकार बिखर रहा
इस पतझड़ में





beads of rain
on the bush clover
her cold finger

वर्षा के मोती
बुश क्लोवर घास पर
उसकी ठंडी उँगली





whiteness
of her tabi-
black sky

सफेदी
उसके मोजों की-
काला आकाश





upside down glasses
on the reception table
chrysanthemum

उलटे रखे गिलास
रिसेप्शन मेज़ पर
गुलदाउदी





a convoy of tanks
on the interstate
summer rain

टैंकों का काफिला
हाइवे पर
गर्मी की वर्षा



Lenard D. Moore's  लेनार्ड डी मूरे
poems, essays, and reviews have appeared in numerous literary journals and newspapers.His poems have also appeared in more than one hundred anthologies. He is former President of the Haiku Society of America.  Moore is an Associate Professor of English at Mount Olive College, where he teaches Advanced Fiction Writing and African American Literature

poet_ldm@bellsouth.net

Tatjana Debeljacki

cruising
over the moon’s seas
salty air

यात्रा कर रही
चन्द्रमा के समुद्र पर
नमकीन हवा




dandelion fields
at the edge the hot sand
the moon is the beacon

डेन्डीलायन के खेत
गर्म रेत के किनारे पर
चंद्रमा दीप-स्तम्भ है




the eagle flies
the salmon in the stream
the full moon rises

चील उड़ रही
नदी में सालमन मछलियाँ हैं
पूर्ण चाँद उग रहा



In the clear night
shining in the moonlight
a forest orchestra

साफ रात्रि में
चमक रहा चांदनी में
जंगल का ऑरकेस्टरा




An old woman
Warming herself by the fireplace.
White rooftops

एक बुढ़िया
अंगीठी सेक रही
सफेद छतें

Tatjana Debeljacki, Uzice, Serbia
<tdebeljacki67@gmail.com>

Saturday, November 9, 2013

Patricia Prime पॅटरिशिया प्राईम

old coach road
the horse trough
covered with weeds

पुराना गाड़ी का मार्ग
घोड़े के पानी पीने का कुंड
ढक गया जंगली जड़ी बूटियों से





charcoal sketch
smudging it with painted nails
art student

कोयले का चित्र
धब्बेदार हुआ रंगे नाखूनों से
चित्रकला विद्यार्थी





construction site
the builders stop work
for a passing hearse

निर्माण स्थान पर
भवन बनाने वाले काम रोक देते हैं
गुजरती अर्थी के लिये





first autumn leaves
kindergarten children
make a collage

पहले पतझर के पत्ते
किंडरगार्टन के बच्चे
समुचित चित्र बना रह





accident site -
the power pole broken
in three places

दुर्घटना स्थल
बिजली का खम्बा टूटा
तीन जगह से




Patricia Prime पॅटरिशिया प्राईम
Patricia writes articles, poetry and reviews. She is co-editor of the New Zealand haiku magazine Kokako and reviews editor of the Australian online magazine Stylus and the New Zealand magazine Takehe. She enjoys interviewing poets and editors and has had several of her interviews published in Takahe (NZ), and online in Simply Haiku, Stylus and Haibun Today.